31 december 2012

Johnny Mnemonic: "You can't shoot me." Takahashi: "Not in the head."

"Säg mig en sista sak, sa Harry. "Är det här verkligt? Eller har det hänt i huvudet på mig?" Dumbledore log glatt emot honom och hans stämma lät hög och stark i Harrys öron, trots att den vita dimman sänkte sig och fördunklade hans gestalt.
"Det är klart att det händer inne i huvudet på dig, Harry, men varför i all världen skulle det betyda att det inte är verkligt?"
(Harry Potter och Dödsrelikerna - J K Rowling)

Jag brukar säga att det nästan omöjligt att översätta dikter från ett språk till ett annat. Vissa gånger när jag läser en bok på engelska och senare läser den på mitt hemspråk svenska tänker jag på hur svårt det verkligen är att översätta särskilda saker. Dialekter, pronomen eller kulturella skillnader som betyder en sak i ett land men något annat i andra länder.

Men det verkligt svåra problemet, som jag ser det, är att vi människor alltid översätter ord....även inom vårt eget språk. Ordet "älskling" använder vissa som ett heligt ord enbart riktat mot den partner de älskar, vissa använder det som ett ord för att uttrycka varma känslor mer platoniskt till vänner och bekanta. Vem använder det rätt?

Inte konstigt att gräl kan uppstå när vi människor alltid har känslomässiga kopplingar till alla ord vi har insorterade i vår databank. Vad som känns oskyldigt att säga inuti mitt huvud kan uppfattas som stötande av någon annan.

Vi lever i våra huvuden, och alla har vi vår egen version av verkligheten. Men, det viktiga är att påminna sig om att min verklighet inte är bättre eller sämre än någon annans. Så inför det nya året tänk på det! De allra flesta människor som du irriterar dig på kanske bara behöver en översättare som skulle använda dina ord så att ni lättare förstod varandra, och vice versa.

Gott Nytt År, Happy New Year och up yours domedagspredikare!!!! 2013 kommer att bli ett awesome år för oss allihop, 'cause I said so!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar